Самая первая книга Библии впервые переведена на бурятский язык - 1 Октября 2010 - Церковь "Слово Жизни"

Понедельник, 21.05.2012, 05:20  СЕГОДНЯ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ У smajl(51), МартышеваНинаАлексеевна(7), МахмутоваСветланаГригор(7), Barry_Selm(25)!


Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас, Гость · RSS
 

Меню сайта
Категории раздела
Новости [131]
Другие новости [81]
Мини-чат
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
 
Главная » 2010 » Октябрь » 1 » Самая первая книга Библии впервые переведена на бурятский язык
Самая первая книга Библии впервые переведена на бурятский язык
20:31

28 сентября в конференц-зале Национальной библиотеки Республики Бурятия состоялась презентация первой книги Библии «Бытие», переведенной на бурятский язык, передает CNL-News.

Переводу подверглась только первая книга Библии — «Бытие». На бурятском ее название звучит как «Эхинэй Эхин», что дословно можно перевести как «Начало начал». Перевод книги занял порядка 12 лет. Он проводился под патронажем Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества.

«В 1998 году я стоял у истоков переводческой группы, — рассказывает Анатолий Жалсараев, консультант комитета по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив правительства России. — Два года ушло обучение специалистов, потом, собственно, занялись переводом».

По словам Анатолия Жалсараева, перевод Библии — один из самых трудоемких процессов. В Библии очень много слов, не имеющих аналогов в бурятском языке. «К примеру, было и ведется много споров, как перевести слово „Господь", „Бог" на бурятский, — объясняет Анатолий Жалсараев. — Есть варианты „Бурхан", „Эзэл". Но они не так точно отражают суть».

Кроме переводчиков и ученых презентацию посетили представители Русской Православной церкви. Собственнолично мероприятие посетил глава Бурятской и Улан-Удэнской епархии РПЦ Савватий.

«Я рад, что присутствую на таком важном событии для бурятского народа, — отметил Савватий. — Это также большое событие для всего христианского мира, потому что еще один народ может на родном языке читать Священное писание. Я как нерусский человек знаю, насколько это важно. В сознании христианском утвердилось понятие, что слово Божье должно звучать на канонических языках, и слава Богу, что мы от этого постепенно отходим. В Чувашии бабушки так говорили, что слово на родном языке доходит не только до ума, но и до сердца».

В планах Российского Библейского Общества закончить перевод до 2016 года.

Опубликовать:

Нравится


Опубликовать


Категория: Новости | Просмотров: 299 | Добавил: blagotebe | Теги: | Рейтинг: 5.0/3 |
Всего комментариев: 0
Слово Жизни, Калуга © 2012
Форма входа
Логин:
Пароль:
СКОРО
МИРОВЫЕ НОВОСТИ
СТИХ ИЗ БИБЛИИ

Друзья сайта

Хостинг от uCoz
Rambler's Top100 ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUЯндекс цитирования
wwjd.ru: Христианская поисковая система. Маранафа! Господь наш грядет!    Калужский веб-каталог - сайты Калуги, сайты Обнинска, Калужские сайты, сайты Калужской области, объявления Калуга, объявления Обнинск, Калужские объявления, доска объявлений Калуга, доска объявлений Обнинск Христианское Видео и mp3 OnLine
Телеканал ТБН